Articles Comments

» Archive

هدية لا بيفانا / ايلينا فيرانتي

هدية لا بيفانا / ايلينا فيرانتي

إيلينا فيرانتي روائيّة إيطاليّة تُرجمت إلى نحو أربعين لغة منها العربيّة. أصدرت روايتها الأولى “حب مقلق Troubling Love” عن دار «إدزيوني Edizioni» عام 1992، وروايتها الثانية «أيّام الهجران The Days of Abandonment» عام 2002. أما «رباعيّة نابولي The Neapolitan Novels» التي صدرت في إيطاليا عن دار «إدزيوني Edizioni» أيضا، فوجدت لدى القرّاء حظوة كبيرة وشهرة فائقة. لا أحد يعرف شكل أو هيئة فيرانتي، ف”ايلينا فيرانتي” اسم مستعار لكاتبة (أو كاتب) لا تحب الأضواء، كما يظهر في رسالتها … Read entire article »

Filed under: ترجمات

أضع الخطوات في حضنكَ الصغير / تغريد عبد العال

أضع الخطوات في حضنكَ الصغير / تغريد عبد العال

أضع الخطوات في حضنكَ الصغير ربما تكون هناك فتاة تعرفني جيدا وتنتظرني في آخرِ المنعطف لأُهديها كلماتكَ كلها ،يومها ستصدّقُ أيّها الحب أنك شخصٌ آخر ، ضلّ طريقه ، لن أقول لكَ اتبعني ، ولن أعطيكَ هدايا كثيرة ، لكنك ستسقطُ في حقيبة ما بالخطأ وأضع تلك الخطوات في حضنك الصغير ، لا كي تصدق أنك طفل بل لأني سأكون وقتها مشغولة بالعزف على أصابعك الصغيرة دون أن تسألني.   فاكهة ما في اللغة أتذوق ملل قلبي من الكرز … Read entire article »

Filed under: أدب, مختارات

هذا الصباح لا يصلح حتى للأنتحار / مهيب البرغوثي

هذا الصباح لا يصلح حتى للأنتحار / مهيب البرغوثي

هذا الصباح لا يصلح حتى للأنتحار ………. غرفتي رطبة بعض الشيء الصيف ثقيل جداً هذا الصباح اقرأ رامبو واتكئ على بول فرلين المقهى لا يفتح قبل التاسعة صباحاً وكلب الحي يزعجني جداً بلاط الحمام يفتح شهيتي للكتابة عن الحب هذا الصباح لا يصلح حتى للأنتحار الشمس تفسد كل شيئ حتى الموسيقى   * نص من مجموعة شعرية تصدر قريبا (أكتوبر 2017) … Read entire article »

Filed under: أدب

صديقي سام / باتي سميث

صديقي سام / باتي سميث

مقالة كتبتها الشاعرة والمغنية الأمريكية باتي سميث في رثاء صديقها الكاتب المسرحي سام شبرد، الذي توفي قبل أيام (27/07/2017) –   كان يهاتفني بواسطة هاتف عمومي في وقت متأخر من الليل، من قرية ما في تكساس أو من إستراحة ما على الطريق في بيتسبرغ، أو من صحراء سانتافي حيث تعوي ذئاب في الخلفية. في أغلب الأحيان كان يكلمني خلال ليل بارد وساكن من بيته في كنتاكي، حيث تتنفس النجوم في مشهد جانبي. مكالمة بلا مناسبة في آخر … Read entire article »

Filed under: ترجمات, مختارات

إصطياد السحالي في الظلام / نيلس هاو

إصطياد السحالي في الظلام /  نيلس هاو

خلال المجازر نتمشى على طول البحيرات غافلين. تحدثت أنت عن سيمونسكي, و راقبتُ أنا غراب القيظ يلتقط فضلات الكلب. كل واحد منا منغمس في نفسه مطوقٌ بقوقعة جهلٍ تقِي أهوائنا. * يؤمن الهيوليون أن فراشة في جبال الهيمالايا بخفقةٍ من جناحها بوسعها التأثير على الطقس في القطب الجنوبي. قد يكون هذا صحيحاً. ولكن حيث الدبابات تزحف والأشلاء والدماء تتقاطر من الأشجار فليس ثمة ما يتأثر. * البحث عن الحقيقة كاصطياد السحالي في الظلام. العنب من جنوب أفريقيا, الأرز من باكستان, البلح ينمو في إيران. نحن مع فكرة الحدود المفتوحة من أجل الفواكه والخضروات, لكننا مهما نلف وندور فالمؤخرة تظل في الخلف. * الموتي يدفنون عميقاً … Read entire article »

Filed under: ترجمات

أمبرتو إيكو: كل رواية هي سيرة ذاتية

أمبرتو إيكو: كل رواية هي سيرة ذاتية

أجرى اللقاء Lila Azam Zanganeh لِيلا أزام زانغانيه. (كاتبة من أصل إيراني نشأت ودرست في باريس، حاليًا تسكن وتعمل في نيويورك).   في اتصالي الأول بأمبيرتو إيكو، كان يجلس في غرفة مكتبه بمنزله الريفي ذي طراز قصور القرن السابع عشر، عند التلال الواقعة خارج أوربينو Urbino (شمال شرق إيطاليا)، حيث الساحل الإيطالي المطل على البحر الأدرياتيكي. وأخذ يتغنى إيكو بروعة جمال حمام السباحة بمنزله. لكنه، وكما توقعت، قال بأني سأجد صعوبة في الوصول إليه بسبب منعطفات الجبال. … Read entire article »

Filed under: ترجمات

تشارلز بوكوفسكي: لست عاهراً كما يخيل لكم

تشارلز بوكوفسكي: لست عاهراً كما يخيل لكم

إليزا ليونيلي ترجمة: نداء الحلوجي   في عام 1981 حاورتُ تشارلز بوكوفسكي، والتقطت له صورةً في منزله بسان بيدرو، بمدينة لوس أنجلوس الساحلية. لبوكوفسكي العديد من المؤلفات، ما بين الشعر والقصة القصيرة والرواية، اشتهر بروايته المتصدرة للمبيعات والمثيرة للجدل »نساء»‬، وكذلك بـ »‬ملاحظات عجوز أزعر» ، و»‬شكسبير لم يفعل هذا أبدًا»، و»‬حكايات الجنون العادي» والذي حوله المخرج الإيطالي ماركو فيريري إلي فيلم، مع أورنيلاموتي وبن غازارا، والذي عرض لأول مرة في مهرجان البندقية السينمائي في صيف نفس العام … Read entire article »

Filed under: ترجمات, مختارات

الأمريكي بين ليرنر يفتح السرد على كل إمكاناته

الأمريكي بين ليرنر يفتح السرد على كل إمكاناته

منذ روايته الأولى «مغادرة محطة أتوشا» (2011)، فرض الأميركي بن ليرنير نفسه كواحد من ألمع كتّاب جيله بسخريته الثاقبة فيها من البنية التقليدية لروايات معاصريه، وبراديكالية عالمه الأدبي الفريد. عالمٌ لا يسهل ولوجه، لكننا نتآلف أكثر فأكثر معه في روايته الثانية «10:04» التي صدرت ترجمتها الفرنسية حديثاً عن دار «لوليفيي» الباريسية. ولمن لم يقرأ ليرنير بعد نشير أولاً إلى أن هذا الكاتب لا يعتبر نفسه روائياً، بل شاعراً يقيم علاقة متناقضة مع شكلٍ سردي ينظر إليه … Read entire article »

Filed under: ترجمات

«في غرفة العنكبوت»: نزهة في كابوس مثلي مصري

«في غرفة العنكبوت»: نزهة في كابوس مثلي مصري

يعرّف المُعجم الغني كلمة كابوس بما يستولي على الإنسان فِي نومه ويفقده القدرة على الحركة، ويطلق عليه أيضًا جاثُوم. وفي لسان العرب: الكابوس ما يقع على النائم بالليل، ويقال: هو مقدَمة الصَّرَع. وكبس الرجل أي أدخل رأْسه في ثوبه، وقيل: تقنَّع به ثم تغطَّى بطائفته. يبدأ محمد عبد النبي روايته «في غرفة العنكبوت» باسترجاع كابوس. حادثة تبدأ في لحظة صفاء وتنتهي في عتمة مغلقة. يتذكر هاني محفوظ -الشخصية الرئيسية في الرواية- كابوسه الواقعي جيدًا، ويبدأ سرده … Read entire article »

Filed under: أدب, مختارات

The Long Way – Excerpt from Guapa / Saleem Haddad

The Long Way – Excerpt from Guapa / Saleem Haddad

The memory returns to me so vividly I feel I am back there, at 14, in the backseat of that taxi. At the time my father had been dead for 18 months, my mother had vanished the year before that, I was magically sprouting hair in places I was not expecting, and I was still sharing a bed with Teta. I was returning from a history lesson at Maj’s house. We were both struggling with the … Read entire article »

Filed under: Arab lit and art, English