Articles Comments

» Archive

The Long Way – Excerpt from Guapa / Saleem Haddad

The Long Way – Excerpt from Guapa / Saleem Haddad

The memory returns to me so vividly I feel I am back there, at 14, in the backseat of that taxi. At the time my father had been dead for 18 months, my mother had vanished the year before that, I was magically sprouting hair in places I was not expecting, and I was still sharing a bed with Teta. I was returning from a history lesson at Maj’s house. We were both struggling with the … Read entire article »

Filed under: Arab lit and art, English

أقدامهم / ادريس خالي

أقدامهم / ادريس خالي

نظرت إلى أقدام الذين كنت أتقاسم معهم المكان فوجدتها مستكينة في صنادل مفتوحة من الخلف والأمام. بدا لي الأمر غريبا. وتساءلت كيف وجدتني في نفس المكان مع آدميين يوحدهم المكان والعمر ونوع الصندل ، ويفرقهم ، في الغالب، ثمن الفحوصات الطبية المسجلة في ورقتهم. ولا بأس أن أثير هنا مسألة أننا كنا حوالي ثلاثين نفرا( أجد هذه الكلمة غليظة. “حرشة”. ولا أعرف لم كلما قرأتها تذكرت عبد الله غيث وحسن الجندي في فيلم الرسالة.) لأعد … Read entire article »

Filed under: أدب, مختارات

The Writer and the Taboo: with Naser Al Zafiri

The Writer and the Taboo: with Naser Al Zafiri

Naser Al Zafiri is an Arab-Canadian writer and novelist based in Ottawa. He has written five novels and two collections of short stories. He has published numerous articles in Arab literary magazines and newspapers. In his work, Naser tackles controversial themes such as nationalism, power structure, and gender issues in the Arab World. In this interview, he eloquently elaborates on  addressing taboos in his novels and articles. 1. Do you think that writing about taboos is really necessary? It is necessary to break religious and … Read entire article »

Filed under: Arab lit and art, English

المرأة الغريبة / ناصر الظفيري

المرأة الغريبة / ناصر الظفيري

– قصة قصيرة / كنت أعلم بأن المرأة التي تجلس على المقعد المجاور لي ترمقني بزاوية عينيها، وتهتم بملاحظتي أكثر من اهتمامها بمتابعة أطفالها الذين تفاوتت أعمارهم بين العشرين والعشرة أعوام. أكبرهم ، هذا إذا لم يكن لها آخرون في مكان ما، إبنة أخمن عمرها بأكثر قليلا من عشرين عاما. هذا يعني أن المرأة الآن في الأربعين تقريبا وهي في سني أو أقل بسنة على الأكثر. ولا يمنحها السن المتقدم قليلا ولا الأمومة الحق بهذه النظرة … Read entire article »

Filed under: أدب

مقطع من رواية كاليسكا : القيوط يطارد غزالا – ناصر الظفيري

مقطع من رواية كاليسكا : القيوط يطارد غزالا – ناصر الظفيري

دخلت ستيفاني الكوخ الثالث وأبدلت ملابسها لترتدي قميصا حريريا ناعما يصل إلى ملتقى فخذيها تقريبا ويكاد يكشف عن كامل استدراة نهديها فترفعه كلما برزت إحدى حلمتيها للخارج، و”شورت” حريريا عريضا لا يكاد يستر مؤخرتها. تمددت على سريرها بنصف وعيها. حين بدأ يعزف وضعت خفي الفرو في قدميها وتسللت إلى كوخه. لم تطرق الباب الموصد. كانت تراه من الشباك تحت الإضاءة الناعمة التي تتدلى بسلك من السقف المرتفع لثلاثة أمتار تقريبا، وكان الظلام يلف المكان. “ستيفاني” قال … Read entire article »

Filed under: أدب

الكاتب والمحَرَّم – مع ناصر الظفيري

ضمن سلسلة “الكاتب والمحرم”، يسعدنا في لغو استضافة الكاتب والروائي المميز ناصر الظفيري ضمن حوار تناول بشفافية عالية حرية الكلمة ودور الكاتب العربي في حركة الفن والجدل النقدي، والعلاقة بين الكتابة والمحرمات في الثقافة العربية.   ضيفنا ناصر الظفيري من مواليد الكويت عام 1960 ويقيم في كندا منذ عام 2001. أنهى الماجستير في اللغويات من جامعة كارلتون في أوتاوا – كندا. نشر أول مجموعة قصصية بعنوان “وليمة القمر” عام 1990بعد منعها لثلاث سنوات أثناء تشديد ىالرقابة في منتصف الثمانينات.  نشر الرواية الأولى عام 1992 بعنوان “عاشقة الثلج” في الكويت.  نشر مجموعته القصصية الثانية ” أول الدم” عام 1993 وروايته الثانية عام 1995 بعنوان “سماء مقلوبة”. عام 2008 نشر رواية “أغرار”، ونشر رواية الصهد كجزء أول ضمن ثلاثية الجهراء عام 2013.  نشر الجزء الثاني بعنوان “كاليسكا” عام 2015 (ننشر هنا مقتطفا منها). يستعد حاليا … Read entire article »

Filed under: مختارات

ظلمات / باول تسيلان

ظلمات / باول تسيلان

قريبون نحن، مولاي، قريبون ومُدرَكون. دُركنا سلفا، مولاي، متمسّكون الواحد بالآخر، كما لو أن جسد كل واحد منا كان جسدك، مولاي. صلّ، مولاي، صِلنا إنّنا قرابى. مشوّهون سعينا وسعينا، حتى ننحني .إلى المِعلَف والثقوب. إلى الحوض سعينا، مولاي كان دما، كان الذي كنت أرقته، مولاي. كان يلمع. كان يرمينا بصورتك في الأعين، مولاي. لقد شربنا، مولاي. الدمَ والصورة، التي كانت في الدم، مولاي. صلّ، مولاي. إنّنا قريبون.   ترجمها عن الفرنسية : أيوب المزين … Read entire article »

Filed under: ترجمات

خمس قصائد للشاعرة الإيطالية ماريآنجيلا غوالتييري

خمس قصائد للشاعرة الإيطالية ماريآنجيلا غوالتييري

ماريآنجيلا غولتييري  Mariangela Gualtieri (تشيزينا، 1959) شاعرة  ومسرحيّة إيطالية معاصرة. بعد حصولها على شهادة الإجازة في الهندسة المعمارية من جامعة “IUAV” بالبندقية، قرّرت تكريس حياتها للكتابة والقول الشّعري فأسّست، رفقة زميلها شيزاري رونكوني، مسرح “فالدوكا” (Teatro Valdoca) عام 1983. أصدرت عددا من الدواوين الشعرية والنصوص المسرحية من بينها: “النار المركزية وقصائد أخرى للمسرح” (دار آيناودي، 2003)، “دون غبار دون وزن” (دار آيناودي، 2006)، “وحش الفرح” (دار آيناودي، 2010) و”الكلمات الشابة” (دار آيناودي، 2015).   كن ناعماً معي   كن … Read entire article »

Filed under: ترجمات, مختارات

موجة / غازي لغماري

موجة / غازي لغماري

اللسان الذبابة. العالم يسقط في قاع السطل لن ننسى!   المسمار يلعق صدأه الحي يفتح إبطيه إلى الموت الكلمة تحت السطر الظلمة تعانق العتمة الألف العوراء الياء الملتفتة إلى الواو.   الظل المتسكع على ظهر الرحلة الساعة الطائرة في حلق المحيط.   الدوران الدوران المختبئ وراءه الدائرة المختفية أمامه.   البيضة الشفافة الحبل الخدعة.   القلب الإله، مقمّط بالوهم.   النقطة، النطفة، الضياع اللامكان.   بين الصفر والصفر وتحتهما.   ورقة السواد الناصعة البياض ما يمكن وما يمكن أن لا يمكن.   نبدأ الطريق من الآخر ليبدأنا من خلف الأخير.   السراب مطعون في صدره، بطبشور زمن النقصان الكامل، حاضر كحوت في محارة، غائب كصفير مرقّع، بلحظة طائشة، كأحمد حسناء، كعربدة في طريقها إلى المنام.   شوط ثالث … Read entire article »

Filed under: أدب

عشر نصائح في الشعر والصورة الشعرية / عزرا باوند

1. يجب عدم الالتفات إلى النقد الصادر من أشخاص لم يسبق لهم أن انتجوا أعمالا جليلة أو نبيلة. أنظر إلى الفارق الأدبي الكبير بين أعمال الإغريق الأوائل من شعراء ومسرحيين وبين من جاءوا بعدهم في العهد الروماني الذين كانوا مجرد شارحين لأعمال من سبقوهم من الأغريق العظام. 2. لا تستخدم كلمات سطحية المعنى، وابتعد عن الأوصاف التي لا تكشف عن أي شيء. 3. تجنب التشبيهات والتعابير التي تخلط بين المجاز التجريدي والواقع لأنه يخلق بعض الرتابة. وسبب ذلك أن بعض الكتاب لا يعي بأن الشيء الواقعي والطبيعي يحمل في طياته ما يكفي من الرمز للإشارة لشيء آخر. 4. اجعل من المجاز التجريدي عدوك الأول. وما كتبته ببراعة في شكل نثري واضح لا تعاود صياغته بأسلوب شعري متواضع المستوى. ولا تظن أن باستطاعتك خداع القارئ الذكي عن طريق الهرب من الجمال الأصيل الممتنع للفن … Read entire article »

Filed under: ترجمات, مختارات