Articles Comments

» ترجمات

ظلمات / باول تسيلان

ظلمات / باول تسيلان

قريبون نحن، مولاي، قريبون ومُدرَكون. دُركنا سلفا، مولاي، متمسّكون الواحد بالآخر، كما لو أن جسد كل واحد منا كان جسدك، مولاي. صلّ، مولاي، صِلنا إنّنا قرابى. مشوّهون سعينا وسعينا، حتى ننحني .إلى المِعلَف والثقوب. إلى الحوض سعينا، مولاي كان دما، كان الذي كنت أرقته، مولاي. كان يلمع. كان يرمينا بصورتك في الأعين، مولاي. لقد شربنا، مولاي. الدمَ والصورة، التي كانت في الدم، مولاي. صلّ، مولاي. إنّنا قريبون.   ترجمها عن الفرنسية : أيوب المزين … Read entire article »

Filed under: ترجمات

خمس قصائد للشاعرة الإيطالية ماريآنجيلا غوالتييري

خمس قصائد للشاعرة الإيطالية ماريآنجيلا غوالتييري

ماريآنجيلا غولتييري  Mariangela Gualtieri (تشيزينا، 1959) شاعرة  ومسرحيّة إيطالية معاصرة. بعد حصولها على شهادة الإجازة في الهندسة المعمارية من جامعة “IUAV” بالبندقية، قرّرت تكريس حياتها للكتابة والقول الشّعري فأسّست، رفقة زميلها شيزاري رونكوني، مسرح “فالدوكا” (Teatro Valdoca) عام 1983. أصدرت عددا من الدواوين الشعرية والنصوص المسرحية من بينها: “النار المركزية وقصائد أخرى للمسرح” (دار آيناودي، 2003)، “دون غبار دون وزن” (دار آيناودي، 2006)، “وحش الفرح” (دار آيناودي، 2010) و”الكلمات الشابة” (دار آيناودي، 2015).   كن ناعماً معي   كن … Read entire article »

Filed under: ترجمات, مختارات

عشر نصائح في الشعر والصورة الشعرية / عزرا باوند

1. يجب عدم الالتفات إلى النقد الصادر من أشخاص لم يسبق لهم أن انتجوا أعمالا جليلة أو نبيلة. أنظر إلى الفارق الأدبي الكبير بين أعمال الإغريق الأوائل من شعراء ومسرحيين وبين من جاءوا بعدهم في العهد الروماني الذين كانوا مجرد شارحين لأعمال من سبقوهم من الأغريق العظام. 2. لا تستخدم كلمات سطحية المعنى، وابتعد عن الأوصاف التي لا تكشف عن أي شيء. 3. تجنب التشبيهات والتعابير التي تخلط بين المجاز التجريدي والواقع لأنه يخلق بعض الرتابة. وسبب ذلك أن بعض الكتاب لا يعي بأن الشيء الواقعي والطبيعي يحمل في طياته ما يكفي من الرمز للإشارة لشيء آخر. 4. اجعل من المجاز التجريدي عدوك الأول. وما كتبته ببراعة في شكل نثري واضح لا تعاود صياغته بأسلوب شعري متواضع المستوى. ولا تظن أن باستطاعتك خداع القارئ الذكي عن طريق الهرب من الجمال الأصيل الممتنع للفن … Read entire article »

Filed under: ترجمات, مختارات

رهائن في عقل زوكربرغ / زادي سميث

رهائن في عقل زوكربرغ / زادي سميث

بإمكان البرمجيات أن تختزل البشر، إلا أن ذلك يتم بدرجات متفاوتة. بإمكان الرواية أيضا أن تختزل الإنسان. الرواية الرديئة تفعل ذلك أكثر من الرواية الجيدة، والتي نملك خيار قراءتها. وفقا للكاتب وعالم الكومبيوتر جارن لانيير Jaron Lanier فإن هيمنة Web 2.0 (منظومة تشمل المدونات، تويتر، فيسبوك، والميديا المشتركة بأنواعها) تحدث سريعا، تحدث الآن، وبشكل ما حدثت وانتهى الأمر. ما الذي تمت السيطرة عليه وحبسه بالضبط؟ علينا أن نذَكِّر أنفسنا، في هذه اللحظة، أن فيسبوك، الوسيط المفضل في تعاملنا مع … Read entire article »

Filed under: ترجمات, فكر, مختارات

“وزارة السعادة القصوى”: الأرواح المجنونة وروح جون بيرغر

“وزارة السعادة القصوى”: الأرواح المجنونة وروح جون بيرغر

بعد عشرين سنة من صدور روايتها ذائعة الصيت “إله الأشياء الصغيرة”، والتي حصدت جائزة بوكر الأدبية عام 1997، ستطل الكاتبة الهندية أرونداتي روي عام 2017 على قرائها برواية جديدة عنوانها “وزارة السعادة القصوى”.   من المعروف عن روي أنها ناشطة في مجال حقوق الإنسان والحفاظ على البيئة بالإضافة إلى عملها في مجالي الصحافة وصناعة الأفلام، الأمر الذي منعها على ما يبدو من متابعة مشروعها الروائي طيلة العشرين عاما الماضية.   تقول روي في شأن روايتها الجديدة “أنا سعيدة أن … Read entire article »

Filed under: ترجمات, مختارات

حبيبي الذي لا أذكر اسمه / ليونارد كوهين

حبيبي بيترسون سمَّاني الفم الذهبي حوَّلْتُه الى طير فهاجر الى الجنوب   حبيبي فريدريك كتب القصائد لنهديّ حوَّلْتُه الى حصان فعدا الى الغرب   حبيبي ليفايت سمَّاني الوليمة المُرَّة حوَّلْتُه الى أفعى فتلوى شرقا   حبيبي الذي لا أذكر اسمه سمَّاني الموت حوَّلْتُه الى سمكة فسبح شمالا   حبيبي الذي أتخيل لا يستطيع صناعة اسم أختبئ في فرائه فلا يلومني أحد   ليونارد كوهين : شاعر كندي ترجمة : أشرف الزغل … Read entire article »

Filed under: أدب, ترجمات, مختارات

العالم لم يصنع للقرى الصغيرة / انطونيو سكارميتا

العالم لم يصنع للقرى الصغيرة / انطونيو سكارميتا

فصل من رواية ( أب بعيد) للروائي التشيلي :لانطونيو سكارميتا. ترجمة : مأمون الزائدي   9 على الرغم من حلول الليل فعلاً ، لا زلت بحاجة الى تحضير حصتي يوم الاثنين – في التاريخ، كان من المفترض أن أغطي موضوعا كبيرا جدا، ألا وهو الحرب الأهلية الإسبانية ومقتل فيديريكو غارسيا لوركا – نهضت عن الشراشف الخشنة التي تغسلها ماما حتى تصير طاهرة تلك التى يغضنها الطقس ويبردها حتى تجعلني أرتعش. توجهت الى الطاحونة. تظاهر كريستيان بعدم تفاجئه لرؤيتي وسأل إن كان لدي … Read entire article »

Filed under: ترجمات, مختارات

سيرة ذاتية للاحمر / ان كارسون

سيرة ذاتية للاحمر / ان كارسون

مقطع من رواية سيرة ذاتية للاحمر (Autobiography of Red) – للشاعرة الكندية ان كارسون Anne carson ترجمة:  مامون الزائدي / قاص ومترجم من ليبيا   قبلة   جلس جريون على سريره في غرفة الفندق يمعن التفكير في شقوق وصدوع حياته الداخلية. وقد يحدث أن مخرج تنفيس البركان قد اقفلته سدادة من الصخور، مما دفع بالمواد المنصهرة جانبا على طول الشقوق الجانبية التى تدعي شفاه النار من قبل علماء البراكين. لا يرغب جريون حتى الان أن يصبح واحدا من هؤلاء الناس الذين لايفكرون في شيء سوى قصصهم عن … Read entire article »

Filed under: ترجمات, مختارات

أن تقرأ كصوفي في حالة جموح / هنري ميللر

أن تقرأ كصوفي في حالة جموح / هنري ميللر

إحدى الإغراءات الكبرى، بالنسبة إلى الكاتب، هو أن يقرأ أثناء إنهماكه في تأليف كتاب. معي يبدو أن اللحظة التي أباشر فيها تأليف كتاب جديد ينمو لدي شغف للقراءة أيضا. في الحقيقة، نظرا لوجود غريزة منحرفة، حالما أباشر تأليف كتاب جديد يلح علي أن أقوم بألف عمل مختلف – ليس، كما هو الحال دائما، رغبة في الهروب من مهمة الكتابة. ما أكتشفه هو أني أستطيع أن أكتب وأيضا أن أؤدي أعمالا أخرى. فعندما يتملك إلحاح الإبداع … Read entire article »

Filed under: ترجمات, مختارات

المسبح العمومي / بن لوري

المسبح العمومي / بن لوري

/ ترجمة: ادريس خالي   في طريق عودته من العمل يتوقف الرجل بالقرب من المسبح العمومي. يقوم بهذا الأمر بين الحين و الآخر. يستمتع بضحك مرتادي المسبح وهم يسبحون، بصوت الأقدام وهي ترتطم بالماء. يقف بجانب السياج ويركز نظره على الداخل. ثم يبصر سمكة قرش. سمكة قرش ! يصيح الرجل. ملوحا بيديه. سمكة قرش ! سمكة قرش ! سمكة قرش ! يلتفت كل الحاضرين وينظرون إليه- الأطفال، الآباء والحارس. ليس هذا بالأمر المضحك، تقول المرأة التي بجانبه. لا يفترض أن يكون الأمر مضحكا … Read entire article »

Filed under: ترجمات, مختارات