Articles Comments

» ترجمات

هدية لا بيفانا / ايلينا فيرانتي

هدية لا بيفانا / ايلينا فيرانتي

إيلينا فيرانتي روائيّة إيطاليّة تُرجمت إلى نحو أربعين لغة منها العربيّة. أصدرت روايتها الأولى “حب مقلق Troubling Love” عن دار «إدزيوني Edizioni» عام 1992، وروايتها الثانية «أيّام الهجران The Days of Abandonment» عام 2002. أما «رباعيّة نابولي The Neapolitan Novels» التي صدرت في إيطاليا عن دار «إدزيوني Edizioni» أيضا، فوجدت لدى القرّاء حظوة كبيرة وشهرة فائقة. لا أحد يعرف شكل أو هيئة فيرانتي، ف”ايلينا فيرانتي” اسم مستعار لكاتبة (أو كاتب) لا تحب الأضواء، كما يظهر في رسالتها … Read entire article »

Filed under: ترجمات

صديقي سام / باتي سميث

صديقي سام / باتي سميث

مقالة كتبتها الشاعرة والمغنية الأمريكية باتي سميث في رثاء صديقها الكاتب المسرحي سام شبرد، الذي توفي قبل أيام (27/07/2017) –   كان يهاتفني بواسطة هاتف عمومي في وقت متأخر من الليل، من قرية ما في تكساس أو من إستراحة ما على الطريق في بيتسبرغ، أو من صحراء سانتافي حيث تعوي ذئاب في الخلفية. في أغلب الأحيان كان يكلمني خلال ليل بارد وساكن من بيته في كنتاكي، حيث تتنفس النجوم في مشهد جانبي. مكالمة بلا مناسبة في آخر … Read entire article »

Filed under: ترجمات, مختارات

إصطياد السحالي في الظلام / نيلس هاو

إصطياد السحالي في الظلام /  نيلس هاو

خلال المجازر نتمشى على طول البحيرات غافلين. تحدثت أنت عن سيمونسكي, و راقبتُ أنا غراب القيظ يلتقط فضلات الكلب. كل واحد منا منغمس في نفسه مطوقٌ بقوقعة جهلٍ تقِي أهوائنا. * يؤمن الهيوليون أن فراشة في جبال الهيمالايا بخفقةٍ من جناحها بوسعها التأثير على الطقس في القطب الجنوبي. قد يكون هذا صحيحاً. ولكن حيث الدبابات تزحف والأشلاء والدماء تتقاطر من الأشجار فليس ثمة ما يتأثر. * البحث عن الحقيقة كاصطياد السحالي في الظلام. العنب من جنوب أفريقيا, الأرز من باكستان, البلح ينمو في إيران. نحن مع فكرة الحدود المفتوحة من أجل الفواكه والخضروات, لكننا مهما نلف وندور فالمؤخرة تظل في الخلف. * الموتي يدفنون عميقاً … Read entire article »

Filed under: ترجمات

أمبرتو إيكو: كل رواية هي سيرة ذاتية

أمبرتو إيكو: كل رواية هي سيرة ذاتية

أجرى اللقاء Lila Azam Zanganeh لِيلا أزام زانغانيه. (كاتبة من أصل إيراني نشأت ودرست في باريس، حاليًا تسكن وتعمل في نيويورك).   في اتصالي الأول بأمبيرتو إيكو، كان يجلس في غرفة مكتبه بمنزله الريفي ذي طراز قصور القرن السابع عشر، عند التلال الواقعة خارج أوربينو Urbino (شمال شرق إيطاليا)، حيث الساحل الإيطالي المطل على البحر الأدرياتيكي. وأخذ يتغنى إيكو بروعة جمال حمام السباحة بمنزله. لكنه، وكما توقعت، قال بأني سأجد صعوبة في الوصول إليه بسبب منعطفات الجبال. … Read entire article »

Filed under: ترجمات

تشارلز بوكوفسكي: لست عاهراً كما يخيل لكم

تشارلز بوكوفسكي: لست عاهراً كما يخيل لكم

إليزا ليونيلي ترجمة: نداء الحلوجي   في عام 1981 حاورتُ تشارلز بوكوفسكي، والتقطت له صورةً في منزله بسان بيدرو، بمدينة لوس أنجلوس الساحلية. لبوكوفسكي العديد من المؤلفات، ما بين الشعر والقصة القصيرة والرواية، اشتهر بروايته المتصدرة للمبيعات والمثيرة للجدل »نساء»‬، وكذلك بـ »‬ملاحظات عجوز أزعر» ، و»‬شكسبير لم يفعل هذا أبدًا»، و»‬حكايات الجنون العادي» والذي حوله المخرج الإيطالي ماركو فيريري إلي فيلم، مع أورنيلاموتي وبن غازارا، والذي عرض لأول مرة في مهرجان البندقية السينمائي في صيف نفس العام … Read entire article »

Filed under: ترجمات, مختارات

الأمريكي بين ليرنر يفتح السرد على كل إمكاناته

الأمريكي بين ليرنر يفتح السرد على كل إمكاناته

منذ روايته الأولى «مغادرة محطة أتوشا» (2011)، فرض الأميركي بن ليرنير نفسه كواحد من ألمع كتّاب جيله بسخريته الثاقبة فيها من البنية التقليدية لروايات معاصريه، وبراديكالية عالمه الأدبي الفريد. عالمٌ لا يسهل ولوجه، لكننا نتآلف أكثر فأكثر معه في روايته الثانية «10:04» التي صدرت ترجمتها الفرنسية حديثاً عن دار «لوليفيي» الباريسية. ولمن لم يقرأ ليرنير بعد نشير أولاً إلى أن هذا الكاتب لا يعتبر نفسه روائياً، بل شاعراً يقيم علاقة متناقضة مع شكلٍ سردي ينظر إليه … Read entire article »

Filed under: ترجمات

ظلمات / باول تسيلان

ظلمات / باول تسيلان

قريبون نحن، مولاي، قريبون ومُدرَكون. دُركنا سلفا، مولاي، متمسّكون الواحد بالآخر، كما لو أن جسد كل واحد منا كان جسدك، مولاي. صلّ، مولاي، صِلنا إنّنا قرابى. مشوّهون سعينا وسعينا، حتى ننحني .إلى المِعلَف والثقوب. إلى الحوض سعينا، مولاي كان دما، كان الذي كنت أرقته، مولاي. كان يلمع. كان يرمينا بصورتك في الأعين، مولاي. لقد شربنا، مولاي. الدمَ والصورة، التي كانت في الدم، مولاي. صلّ، مولاي. إنّنا قريبون.   ترجمها عن الفرنسية : أيوب المزين … Read entire article »

Filed under: ترجمات

خمس قصائد للشاعرة الإيطالية ماريآنجيلا غوالتييري

خمس قصائد للشاعرة الإيطالية ماريآنجيلا غوالتييري

ماريآنجيلا غولتييري  Mariangela Gualtieri (تشيزينا، 1959) شاعرة  ومسرحيّة إيطالية معاصرة. بعد حصولها على شهادة الإجازة في الهندسة المعمارية من جامعة “IUAV” بالبندقية، قرّرت تكريس حياتها للكتابة والقول الشّعري فأسّست، رفقة زميلها شيزاري رونكوني، مسرح “فالدوكا” (Teatro Valdoca) عام 1983. أصدرت عددا من الدواوين الشعرية والنصوص المسرحية من بينها: “النار المركزية وقصائد أخرى للمسرح” (دار آيناودي، 2003)، “دون غبار دون وزن” (دار آيناودي، 2006)، “وحش الفرح” (دار آيناودي، 2010) و”الكلمات الشابة” (دار آيناودي، 2015).   كن ناعماً معي   كن … Read entire article »

Filed under: ترجمات, مختارات

عشر نصائح في الشعر والصورة الشعرية / عزرا باوند

1. يجب عدم الالتفات إلى النقد الصادر من أشخاص لم يسبق لهم أن انتجوا أعمالا جليلة أو نبيلة. أنظر إلى الفارق الأدبي الكبير بين أعمال الإغريق الأوائل من شعراء ومسرحيين وبين من جاءوا بعدهم في العهد الروماني الذين كانوا مجرد شارحين لأعمال من سبقوهم من الأغريق العظام. 2. لا تستخدم كلمات سطحية المعنى، وابتعد عن الأوصاف التي لا تكشف عن أي شيء. 3. تجنب التشبيهات والتعابير التي تخلط بين المجاز التجريدي والواقع لأنه يخلق بعض الرتابة. وسبب ذلك أن بعض الكتاب لا يعي بأن الشيء الواقعي والطبيعي يحمل في طياته ما يكفي من الرمز للإشارة لشيء آخر. 4. اجعل من المجاز التجريدي عدوك الأول. وما كتبته ببراعة في شكل نثري واضح لا تعاود صياغته بأسلوب شعري متواضع المستوى. ولا تظن أن باستطاعتك خداع القارئ الذكي عن طريق الهرب من الجمال الأصيل الممتنع للفن … Read entire article »

Filed under: ترجمات, مختارات

رهائن في عقل زوكربرغ / زادي سميث

رهائن في عقل زوكربرغ / زادي سميث

بإمكان البرمجيات أن تختزل البشر، إلا أن ذلك يتم بدرجات متفاوتة. بإمكان الرواية أيضا أن تختزل الإنسان. الرواية الرديئة تفعل ذلك أكثر من الرواية الجيدة، والتي نملك خيار قراءتها. وفقا للكاتب وعالم الكومبيوتر جارن لانيير Jaron Lanier فإن هيمنة Web 2.0 (منظومة تشمل المدونات، تويتر، فيسبوك، والميديا المشتركة بأنواعها) تحدث سريعا، تحدث الآن، وبشكل ما حدثت وانتهى الأمر. ما الذي تمت السيطرة عليه وحبسه بالضبط؟ علينا أن نذَكِّر أنفسنا، في هذه اللحظة، أن فيسبوك، الوسيط المفضل في تعاملنا مع … Read entire article »

Filed under: ترجمات, فكر, مختارات