ترجمات عن الطفولة والكتب – مقابلة مع امبرتو إيكو أين ولدت؟ إيكو: ولدت في مدينة إليساندريا المعروفة بصنعها لقبعات البورسالينو من أيّ نوع من العوائل تنحدر؟ إيكو: كان والدي محاسبا، وأبوه عامل طباعة.... أكمل القراءة
ترجمات نتواصل مع العالم من خلال جذورنا أُعتقِل الكاتب الكيني نغوجي واثينغو عام 1978 وحبس لمدة عام كامل بدون محاكمة. وفي الطبعة الجديدة من مذكرات سجنه، ناقش الحاجة إلى مقاومة الاِستبداد... أكمل القراءة
ترجمات قصائد للشاعر المكسيكي خورخي كونطراريس هيريرا ترجمة: علي بونوا وصـفـُها هـي أنتِ ميلاد النورِ إطراءُ النظرِ حنان الفاكهةِ مع عصارةٍ من شِعرٍ أنتِ العاصفةُ التي تفتنُ في الجبلِ هشّةٌ كدمعةٍ... أكمل القراءة
أدب السن الذهبية / ادريس خالي في بيته الأخروي تذكر أبي سنه الذهبية ونهض. كان الوقت أحدا. لقد قدر ذلك من الصمت المطلق الذي كان عليه جوار المقبرة. الأحد سوق... أكمل القراءة
ترجمات رامَ الله / باي داو – ترجمةُ: د. محمَّد حِلمي الرِّيشة فِي رامَ الله يَلعبُ الرِّجالُ العجائزُ الشَّطرنجَ تحتَ السَّماءِ المُرصَّعةِ بالنُّجومِ تشتعلُ نهايةُ اللُّعبةِ. طائرٌ مغلَقٌ عليهِ... أكمل القراءة
Poetry Ramallah / Bei Dao in Ramallah the ancients play chess in the starry sky the endgame flickers a bird locked in a clock jumps out to tell the... أكمل القراءة
أدب نصوص / تغريد عبد العال الألم لم تعرفه العيون حتى الفرح ظنه حيوانا أليفا سيذهب الى الخيط المتدلي من الليل ويلعب به قليلا أو يخرج من الخزانة ويعبث بأغراضك... أكمل القراءة
نقد “فساد الأمكنة”.. تصدعات الحكمة، واستفحال المأساة – محمود حسني “فما فائدة الرحيل يا نيكولا ما دمت تحمل داخلك معك أينما حللت!” هكذا، يتسائل صبري موسى (1932 – 2018) على... أكمل القراءة
نقد “الحالة الحرجة للمدعو ك” – فخّ “اليوميات” بين الحيلة الشكلية والغاية البنيوية – محمود حسني في روايته الأولى “الحالة الحرجة للمدعو ك.” (دار التنوير، 2017) يستخدم الكاتب السعودي عزيز محمد صيغة اليوميات من أجل سرد قصة... أكمل القراءة
ترجمات إلى الموت / آنا اخماتوفا أنت ستأتي في كل الأحوال – الآن؟ لم لا؟ كم من الوقت علي أن أنتظر وأنتظر. الأوقات السيئة تتساقط. أطفأتُ النورَ وفتحتُ الباب لك،... أكمل القراءة