ترجمات سيرة ذاتية للاحمر / ان كارسون مقطع من رواية سيرة ذاتية للاحمر (Autobiography of Red) – للشاعرة الكندية ان كارسون Anne carson ترجمة: مامون الزائدي / قاص ومترجم من ليبيا قبلة... أكمل القراءة
ترجمات أن تقرأ كصوفي في حالة جموح / هنري ميللر إحدى الإغراءات الكبرى، بالنسبة إلى الكاتب، هو أن يقرأ أثناء إنهماكه في تأليف كتاب. معي يبدو أن اللحظة التي أباشر فيها تأليف كتاب جديد... أكمل القراءة
ترجمات المسبح العمومي / بن لوري / ترجمة: ادريس خالي في طريق عودته من العمل يتوقف الرجل بالقرب من المسبح العمومي. يقوم بهذا الأمر بين الحين و الآخر. يستمتع بضحك... أكمل القراءة
ترجمات كل ذلك / اوجنين سباهيتش ترجمة ادريس خالي / ‘لا ينبغي لدانيلو أن يذهب،’ قلت. ‘مثل تلك الطقوس لا تصلح لطفل. لا ينبغي للأطفال أن يذهبوا إلى هناك. إنهم... أكمل القراءة
ترجمات صلصة الطماطم / بروين شاكر في بلادنا، المرأة التي تكتب الشعر، يُنظر إليها على أنها سمكة غريبة. كل رجل يَفترض هو الموضوع الذي تتحدث عنه في قصائدها! ولأن الأمر... أكمل القراءة
ترجمات صدى متأخر / جون أشبري وحيدون مع جنوننا وزهرة مفضلة ، نرى أنه لم يبق شيئ لنكتب عنه أو ربما من الضروري أن نكتب عن الأشياء القديمة ذاتها بالطريقة... أكمل القراءة
ترجمات نصائح في الكتابة من روائيين عالميين: كل مرة تكتب، إسأل نفسك توني موريسون (روائية أمريكية (1931) حاصلة على جائزة نوبل للآداب عام 1993) أعتقد أن عملي كمحررة ساعدني على تقبل آراء الاخرين في نصوصي. تصلني... أكمل القراءة
ترجمات أن تُعَرِّف هو أن تُحَدِّد / أوسكار وايلد – ما هو الفن؟ – مرض من الأمراض – ما هو الحب؟ – وهم – ما هو الدين؟ – تعويض للإيمان وفقا للموضة –... أكمل القراءة
ترجمات عن الكتابة دون كلمات/ وليام بوروز – يبدو أنك مهتم بشكل أساسي بتجاوز الجهاز العقلي الواعي الذي يسعى إليه معظم الكُتّاب* = لا أعرف أين يذهب التخييل الروائي عادة، لكنني... أكمل القراءة
ترجمات الفن كمجاز روحي / سوزان سونتاغ كل عصر يعيد اختراع المشروع “الروحاني” خاصته. الروحانية بمعنى المخططات، المصطلحات، والأفكار الوقورة التي تهدف إلى حل مشكلة التناقض البنيوي المؤلم الذي يسكن في... أكمل القراءة